Things They Don’t Say

So, one thing they don’t say here is “pants.” Well, actually they say it frequently, but it refers either to underwear or a bad situation. One might say, “Why does Britney always have her pants sticking out of her trousers?” Trousers, of course, being the English word for pants. One might also say, “this is pants,” and that would mean, in American terms, “I would classify this situation as generally negative.”

I knew this tidbit - as I’m sure many Americans do - before I came to England, and I have been prudent in my use of the above terminology. I have, however, learned about a few words they REALLY don’t say, and thought it would be interesting to make note of them. Following is a list of words they don’t say here, and how I learned that they don’t say them.

Mooch - I unlearned this at an interview.
Interviewer: How are you a UK citizen?
Tiff: Well, my father is English, so I sort of mooched it off of him.
Interviewer: {puzzled expression}
Tiff: Oh, you probably don’t say that here.
Interviewer: (amusedly) No, but I see what you mean.

Chotchkies - I unlearned this at an interview.
Interviewer: So what sorts of things did you sell at _____.com?
Tiff: City-specific merchandise. Anything from New York cheesecakes, to San Francisco sourdough bread, to the usual suspects - t-shirts, caps, mugs, . . . all sorts of little chotchkies.
Interview: {puzzled expression}
Tiff: Hmm. . . That’s what we would call them in New York - it’s just a word for little, insignificant items.
Interview: Oh that’s quite good, yes!

Those are the only terms I can think of right now, but for the record, they also don’t understand Office Space references or baseball. You’ll never guess how I learned that.

Fine print: This is by no means typical of my complete conversations with these folks. Usually I talk about work. In a professional manner. Promise. :)

5 Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://mcneilorama.blogsome.com/2005/06/22/things-they-dont-say/trackback/

  1. hilarious! keep those translations comin’! i feel you on the confused looks…i experienced a barrage of them my first week here!

    Comment by aussie j — June 23, 2005 @ 2:15 pm

  2. Love it! This is what makes you so charming! Pretty sure I just hit on you… as per schmooze (a new american saying).

    Comment by Melinda the Awesome — June 23, 2005 @ 6:39 pm

  3. First of all, this is my first time at the blog - and it’s excellent!
    Second - being a half-Jew, and hence knowing a bit of Yiddish, I do believe that the proper spelling is Tchotchke. (and I did have to think really hard about that before typing it out here, so I totally acknowledge that it’s a tough word to spell.).
    And now, off to the food store.
    Mazel tov, la chiem, etc etc.

    Comment by Cheryl — June 30, 2005 @ 9:25 pm

  4. Cheryl,
    I greatly appreciate your help on the spelling. Such a mitzvah. You are quite the mearle! Where were the rest of my half and full-Jewish friends on this?!

    Comment by Tiffany — July 3, 2005 @ 6:01 pm

  5. I have never heard of chotchkies ever.

    Comment by amber — December 23, 2005 @ 10:08 pm

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>